• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
08:38 

С любовью и всяческой мерзостью
19:41 

"Век милосердия", AD/SS, R, slash, UST, драма, минифик

Assume nothing
Век милосердия
Автор: Galadriel
Пейринг: AD/SS
slash, UST
Рейтинг: R
Жанр: dark. страшная паучья сказка)) Дисклеймер: Мир Гарри Поттера принадлежит Роулинг, Альбус Дамблдор принадлежит вечности, а наши фантазии принадлежат только нам.
Текст ни имеет никакого отношения к братьям Вайнерам, просто так получилось))
Примечание: фик написан на "Веселые старты", проводившиеся на Зеленом Форуме, от команды Дамблдора

Посвящается Sever_Snape

читать дальше

15:16 

Утраченное пророчество.

13:55 

Сцена из "Истории принца". "Если ты настаиваешь..."

tes3m
23:50 

Иллюстрация к "Кубку огня".

21:48 

Выручай-комната.

Иллюстрация к той истории, которую Дамблдор рассказал в "Кубке огня".

Рисунок Том Скриббл

00:22 

Дамблдор и Фоукс

Now, Fawkes by Jameson by *Kittensoft

14:31 

Во всех отношениях стильный

Llyd
...с любовью к дурному обществу
20:46 

Написано пером -не вырубишь топором?

Я не думаю, что Роулинг сказала в интервью о Дамблдоре то, чего не было в подтексте романов, но и раскрытие подтекста было воспринято частью читателей как недопустимое дополнение напечатанного текста.Если подумать, протест читателей, не желающих принять то, как Роулинг продолжает истолковывать свой текст, не просто понятен, но и неизбежен. Это один из основных законов взаимоотношения текста и аудитории, писателя и читателя. Вот как формулирует его Лотман :" С точки зрения писателя, текст никогда не бывает окончен - писатель всегда склонен дорабатывать, доделывать. Он знает, что любая деталь текста - это лишь одна из возможных реализаций потенциальной парадигмы. Все можно изменить. Для читателя текст - отлитая структура, где все на своем- единственно возможном - месте, все несет смысл и ничто не может быть изменено. Автор воспринимает окончательный текст как последний черновик, а читатель- черновик как законченный текст." ( "Внутри мыслящих миров".) Но когда читатели говорят : " Автор не имеет власти над текстом!", они забывают, что в школе на уроках литературы они читали не тот первый текст "Преступления и наказания" , который прочли первые его читатели ( интересно, они тоже думали, что автор теперь не имеет над этим текстом власти?), а последующую, как обычно говорят в таких случаях, "исправленную и дополненную" редакцию. ( Разумеется, вместо "Преступления и наказания", можно вспомнить "Войну и мир" и т.п.) Кто-то может возразить, что Роулинг не исправила текст, а лишь устно объяснило то, что часть аудитории не увидело в тексте.Но... Кто помешает Роулинг подготовить новую редакцию всей эпопеи ? Для тех, кто верит лишь в печатное слово...
Этой заметкой я не пытаюсь переубедить тех, кто думает иначе .Я просто хотела сформулировать свою точку зрения.

19:01 

Patented Daydream by *Sigune

Мечтающая Макгоннагал... Помните, близнецы Уизли рекламировали средство для таких вот снов наяву?...

12:12 

Пастель. Дамблдор, СС, Гарри

Я - дорога
Ka mate! ka mate! Ka ora! ka ora! Ka mate! ka mate! Ka ora! ka ora!

16:31 

Сообщество, посвященное пейрингу Дамблдор/Гриндевальд

15:49 

Тест-шутка.

Я - дорога
Ka mate! ka mate! Ka ora! ka ora! Ka mate! ka mate! Ka ora! ka ora!
Дамблдор. Кто вы для него???



11:52 

Суровый, но справедливый...

Llyd
...с любовью к дурному обществу
Похожий на современную версию волхва Дамблдор. Мне нравится. :)

A.D. by ~Okina-tyan

22:13 

Что такое earmuffs , которыми восхитилась мадам Помфри.

Вчера мне в доказательство того, что Роулинг сперва считала Дамблдора гетеросексуалом ,привели такой аргумент: в первой книге Дамблдор будто бы говорит, что мадам Помфри хвалила его затычки для ушей."Затычки одеваются на время сна, и увидеть его Поппи вне спальни в таком виде не могла. " Я помнила, что вроде бы она вовсе не затычки для ушей хвалила, но так как моя книга ( на английском) сейчас у подруги , я посмотрела в русском переводе - там "затычки". Я ответила, что Поппи врач и могла видеть его перед сном, занеся лекарство . Но я не верю нашим переводам Роулинг. Ее ужасно переводят. И вот я нашла все же оригинальный текст и посмотрела. И точно - нет там никаких затычек. А есть то, что я и представляла себе всегда - earmuffs.читать дальше

@темы: ошибки переводчиков

17:33 

...с любовью к дурному обществу
Что-то в этом есть... Какие-то неясные реминисценции. В общем, интересно.:)



by piggydancer

22:39 

Является ли каноном то, что автор не написал в самом тексте, а добавил потом?

Когда Роулинг объявила , что Дамблдор гей, кое-кто стал говорить, что в самом тексте нет на это и намека ( с чем я решительно не согласна, но сейчас не буду спорить на эту тему.) и что слова автора , сказанные в интервью, или даже написанные , но не в самом произведении, каноном не являются. В связи с этим мне тогда же вспомнилась такая история. Бернард Шоу был очень недоволен тем, как публика поняла его знаменитую пьесу "Пигмалион".Нет, не тем , как приняла. Тут всё было в порядке. Но Шоу не только радовался успеху "Пигмалиона" , но и огорчался тем, что "самые разные люди полагают, что раз Элиза героиня романа - изволь выходить замуж за героя( профессора Хиггинса - tes3m. )" "Это невыносимо, - писал он,- прежде всего ее (Элизы) скромная драма будет испорчена, если исходить из столь несообразного предположения, а кроме того, реальное продолжение очевидно всякому , кто хоть немного разбирается в человеческой природе..." Но люди не желали разбираться в человеческой природе с точки зрения Бернарда Шоу и недовольный автор в конце концов написал огромное послесловие, которое обычно печатается теперь вместе с пьесой.читать дальше

20:30 

Будущие великие волшебники

...с любовью к дурному обществу

Авторство - Scherbenkind

10:06 

"Сеть попыток сказать "Люблю"

amethyst deceiver
It's his excessive consumption of mushrooms. They've addled his brain...(c)
Название: Семь попыток сказать «Люблю» (Seven Ways to Say ‘I Love You’)
Автор: stella8h8chang
Переводчик: Phoebus
Беты: Sige, Apis
Пейринг: АД/ГГ
Рейтинг: PG-13
Жанр: drama/romance
Дисклеймер: В основу данного произведения положены характеры, созданные Дж. К. Роулинг и принадлежащие ей. Данное произведение создано и распространяется в некоммерческих целях, не подразумевая нарушения авторского права.
Саммари: Если мы еще можем любить тех, кто заставил нас страдать, то любовь наша лишь становится сильнее.
Разрешение на перевод: получено.
Оригинал лежит здесь.
Размещение: С согласия переводчика. Фик постоянно размещен на сайте "Наша Лавочка".

От переводчика: Не знаю, уместно ли переводчику делать посвящения – все ж таки не автор, но... хочется, поэтому:
С благодарностью – Сайдж и Апис, просто хорошим людям :-)


читать фик

21:31 

Размышления Дамблдора о сущности власти

Теодор де Серанн

Headmaster's office

главная